TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:44:35 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第六冊 No. 220《大般若波羅蜜多經》CBETA 電子佛典 V1.29 普及版 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ lục sách No. 220《Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh 》CBETA điện tử Phật Điển V1.29 phổ cập bản # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 大般若波羅蜜多經, CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version # Taisho Tripitaka Vol. 6, No. 220 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh , CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.29, Normalized Version ========================================================================= ========================================================================= 大般若波羅蜜多經卷第四百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách     三藏法師玄奘奉 詔譯     Tam tạng Pháp sư huyền Huyền Tráng  chiếu dịch 初分法涌菩薩品第七十八之二 sơ phần Pháp dũng Bồ Tát phẩm đệ thất thập bát chi nhị 「『復次,善男子!譬如光影, 「『phục thứ ,Thiện nam tử !thí như quang ảnh , 種種形相現有動搖轉變差別。 chủng chủng hình tướng hiện hữu động dao chuyển biến sái biệt 。 善男子!於意云何?如是光影為從何來?去何所至?』 「常啼答言:『光影非實, Thiện nam tử !ư ý vân hà ?như thị quang ảnh vi/vì/vị tùng hà lai ?khứ hà sở chí ?』 「Thường đề đáp ngôn :『quang ảnh phi thật , 如何可說有來去處?』 「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是! như hà khả thuyết hữu lai khứ xứ/xử ?』 「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn :『như thị !như thị ! 如汝所說。若執光影有來去者, như nhữ sở thuyết 。nhược/nhã chấp quang ảnh hữu lai khứ giả , 當知彼人愚癡無智,若謂如來、應、正等覺有來有去, đương tri bỉ nhân ngu si vô trí ,nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ , 亦復如是當知是人愚癡無智。 diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以色身見, hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ sắc thân kiến , 夫如來者即是法身。 phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界,真如、法界既不可說有來有去, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới ,chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ , 如來法身亦復如是無來無去。 「『復次, Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 「『phục thứ , 善男子!如尋香城現有物類,如是物類暫有還無。 Thiện nam tử !như tầm hương thành hiện hữu vật loại ,như thị vật loại tạm hữu hoàn vô 。 善男子!於意云何?是尋香城所有物類為從何來?去何 Thiện nam tử !ư ý vân hà ?thị tầm hương thành sở hữu vật loại vi/vì/vị tùng hà lai ?khứ hà 所至?』 「常啼答言:『是尋香城所有物類皆非實 sở chí ?』 「Thường đề đáp ngôn :『thị tầm hương thành sở hữu vật loại giai phi thật 有, hữu , 如何可說有所從來、去有所至?』 「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是!如汝所說。 như hà khả thuyết hữu sở tòng lai 、khứ hữu sở chí ?』 「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn :『như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 執尋香城所有物類有來去者,當知彼人愚癡無智, chấp tầm hương thành sở hữu vật loại hữu lai khứ giả ,đương tri bỉ nhân ngu si vô trí , 若謂如來、應、正等覺有來有去, nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ , 亦復如是當知是人愚癡無智。 diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以色身見,夫如來者即是法身。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ sắc thân kiến ,phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới , 真如、法界既不可說有來有去, chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ , 如來法身亦復如是無來無去。 「『復次, Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 「『phục thứ , 善男子!如諸如來、應、正等覺所變化事暫有還無。 Thiện nam tử !như chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác sở biến hóa sự tạm hữu hoàn vô 。 善男子!於意云何?諸變化事為從何來?去何所至?』 「常啼答言:『諸變化 Thiện nam tử !ư ý vân hà ?chư biến hóa sự vi/vì/vị tùng hà lai ?khứ hà sở chí ?』 「Thường đề đáp ngôn :『chư biến hóa 事皆非實有, sự giai phi thật hữu , 如何可說有所從來、去有所至?』「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是!如汝所說。 như hà khả thuyết hữu sở tòng lai 、khứ hữu sở chí ?』「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn :『như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 執變化事有來去者,當知彼人愚癡無智, chấp biến hóa sự hữu lai khứ giả ,đương tri bỉ nhân ngu si vô trí , 若謂如來、應、正等覺有來有去, nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ , 亦復如是當知是人愚癡無智。 diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以色身見,夫如來者即是法身。 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ sắc thân kiến ,phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới , 真如、法界既不可說有來有去, chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ , 如來法身亦復如是無來無去。 「『復次,善男子!如人夢中見有諸佛, Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 「『phục thứ ,Thiện nam tử !như nhân mộng trung kiến hữu chư Phật , 若一、若十、若百、若千乃至無數, nhược/nhã nhất 、nhược/nhã thập 、nhược/nhã bách 、nhược/nhã thiên nãi chí vô số , 彼夢覺已所見皆無。 bỉ mộng giác dĩ sở kiến giai vô 。 善男子!於意云何?夢所見佛為從何來?去何所至?』 「常啼答言:『夢中所見皆是虛妄、 Thiện nam tử !ư ý vân hà ?mộng sở kiến Phật vi/vì/vị tùng hà lai ?khứ hà sở chí ?』 「Thường đề đáp ngôn :『mộng trung sở kiến giai thị hư vọng 、 都非實有, đô phi thật hữu , 如何可說有來去處?』 「法涌菩薩語常啼言:『如是!如是!如汝所說。 như hà khả thuyết hữu lai khứ xứ/xử ?』 「Pháp dũng Bồ Tát ngữ Thường đề ngôn :『như thị !như thị !như nhữ sở thuyết 。 執夢所見有來去者,當知彼人愚癡無智, chấp mộng sở kiến hữu lai khứ giả ,đương tri bỉ nhân ngu si vô trí , 若謂如來、應、正等覺有來有去,亦復如是當知是人愚癡無智。 nhược/nhã vi Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hữu lai hữu khứ ,diệc phục như thị đương tri thị nhân ngu si vô trí 。 何以故?善男子!一切如來、應、正等覺不可以 hà dĩ cố ?Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác bất khả dĩ 色身見,夫如來者即是法身。 sắc thân kiến ,phu Như Lai giả tức thị Pháp thân 。 善男子!如來法身即是諸法真如、法界, Thiện nam tử !Như Lai pháp thân tức thị chư Pháp chân như 、Pháp giới , 真如、法界既不可說有來有去,如來法身亦復如是無來無去。 「『又, chân như 、Pháp giới ký bất khả thuyết hữu lai hữu khứ ,Như Lai pháp thân diệc phục như thị vô lai vô khứ 。 「『hựu , 善男子!一切如來、應、正等覺說一切法, Thiện nam tử !nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác thuyết nhất thiết pháp , 如夢所見,如變化事, như mộng sở kiến ,như biến hóa sự , 如尋香城、光影、響、像、幻事、陽焰,皆非實有。 như tầm hương thành 、quang ảnh 、hưởng 、tượng 、huyễn sự 、dương diệm ,giai phi thật hữu 。 若於如是諸佛所說甚深法義不如實知,執如來身是名是色、有來有去, nhược/nhã ư như thị chư Phật sở thuyết thậm thâm pháp nghĩa bất như thật tri ,chấp Như Lai thân thị danh thị sắc 、hữu lai hữu khứ , 當知彼人迷法性故, đương tri bỉ nhân mê pháp tánh cố , 愚癡無智流轉諸趣受生死苦,遠離般若波羅蜜多, ngu si vô trí lưu chuyển chư thú thọ sanh tử khổ ,viễn ly Bát-nhã Ba-la-mật đa , 亦復遠離一切佛法。若於如是諸佛所說甚深法義能如實知, diệc phục viễn ly nhất thiết Phật Pháp 。nhược/nhã ư như thị chư Phật sở thuyết thậm thâm pháp nghĩa năng như thật tri , 不執佛身是名是色,亦不謂佛有來有去, bất chấp Phật thân thị danh thị sắc ,diệc bất vị Phật hữu lai hữu khứ , 當知彼人於佛所說甚深法義如實解了, đương tri bỉ nhân ư Phật sở thuyết thậm thâm pháp nghĩa như thật giải liễu , 不執諸法有來有去、有生有滅、有染有淨。 bất chấp chư pháp hữu lai hữu khứ 、hữu sanh hữu diệt 、hữu nhiễm hữu tịnh 。 由不執故能行般若波羅蜜多,亦能勤修一切佛法, do bất chấp cố năng hạnh/hành/hàng Bát-nhã Ba-la-mật đa ,diệc năng cần tu nhất thiết Phật Pháp , 則為隣近所求無上正等菩提, tức vi/vì/vị lân cận sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 亦名如來真淨弟子,終不虛受國人信施, diệc danh Như Lai chân tịnh đệ-tử ,chung bất hư thọ/thụ quốc nhân tín thí , 能與一切作良福田,應受世間人天供養。 năng dữ nhất thiết tác lương phước điền ,ưng thọ/thụ thế gian nhân Thiên cung dưỡng 。 「『復次,善男子!如大海中有諸珍寶, 「『phục thứ ,Thiện nam tử !như đại hải trung hữu chư trân bảo , 如是珍寶非十方來,亦非有情於中造作, như thị trân bảo phi thập phương lai ,diệc phi hữu Tình ư trung tạo tác , 亦非此寶無因緣生,然諸有情善根力故, diệc phi thử bảo vô nhân duyên sanh ,nhiên chư hữu tình thiện căn lực cố , 令大海內有諸寶生。是寶生時,依因緣力和合故有, lệnh đại hải nội hữu chư Bảo Sanh 。thị bảo sanh thời ,y nhân duyên lực hòa hợp cố hữu , 無所從來,是寶滅時,於十方面亦無所去, vô sở tòng lai ,thị bảo diệt thời ,ư thập phương diện diệc vô sở khứ , 但由有情善根力盡令彼滅沒。所以者何?諸有為法, đãn do hữu tình thiện căn lực tận lệnh bỉ diệt một 。sở dĩ giả hà ?chư hữu vi Pháp , 緣合故生,緣離故滅,於中都無生者滅者, duyên hợp cố sanh ,duyên ly cố diệt ,ư trung đô vô sanh giả diệt giả , 是故諸法無來無去。諸如來身亦復如是, thị cố chư Pháp vô lai vô khứ 。chư Như Lai thân diệc phục như thị , 於十方面無所從來,亦非於中有造作者, ư thập phương diện vô sở tòng lai ,diệc phi ư trung hữu tạo tác giả , 亦不可說無因緣生,然依本修淨行圓滿, diệc bất khả thuyết vô nhân duyên sanh ,nhiên y bổn tu tịnh hạnh viên mãn , 為因緣故,及依有情先修見佛業成熟故, vi/vì/vị nhân duyên cố ,cập y hữu tình tiên tu kiến Phật nghiệp thành thục cố , 有如來身出現於世,佛身滅時,於十方面亦無所去, hữu Như Lai thân xuất hiện ư thế ,Phật thân diệt thời ,ư thập phương diện diệc vô sở khứ , 但由因緣和合力盡即便滅沒, đãn do nhân duyên hòa hợp lực tận tức tiện diệt một , 是故諸佛無來無去。 thị cố chư Phật vô lai vô khứ 。 「『復次,善男子!譬如箜篌, 「『phục thứ ,Thiện nam tử !thí như không hầu , 依止種種因緣和合而有聲生。是聲因緣, y chỉ chủng chủng nhân duyên hòa hợp nhi hữu thanh sanh 。thị thanh nhân duyên , 所謂槽、頸、繩、棍、絃等人功作意,如是一一不能生聲, sở vị tào 、cảnh 、thằng 、côn 、huyền đẳng nhân công tác ý ,như thị nhất nhất bất năng sanh thanh , 要和合時其聲方起,是聲生位無所從來, yếu hòa hợp thời kỳ thanh phương khởi ,thị thanh sanh vị vô sở tòng lai , 於息滅時無所至去。善男子!諸如來身亦復如是, ư tức diệt thời vô sở chí khứ 。Thiện nam tử !chư Như Lai thân diệc phục như thị , 依止種種因緣而生。是身因緣,所謂無量福德智慧, y chỉ chủng chủng nhân duyên nhi sanh 。thị thân nhân duyên ,sở vị vô lượng phước đức trí tuệ , 及諸有情所修見佛善根成熟, cập chư hữu tình sở tu kiến Phật thiện căn thành thục , 如是一一不能生身,要和合時其身方起,是身生位無所從來, như thị nhất nhất bất năng sanh thân ,yếu hòa hợp thời kỳ thân phương khởi ,thị thân sanh vị vô sở tòng lai , 於滅沒時無所至去。 ư diệt một thời vô sở chí khứ 。 善男子!汝於如來、應、正等覺無來去相應如是知, Thiện nam tử !nhữ ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô lai khứ tướng ứng như thị tri , 隨此道理於一切法無來去相亦如是知。 tùy thử đạo lý ư nhất thiết Pháp vô lai khứ tướng diệc như thị tri 。  「『善男子!若於如來、應、正等覺及一切法,  「『Thiện nam tử !nhược/nhã ư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác cập nhất thiết pháp , 能如實知無來無去、無生無滅、無染無淨, năng như thật tri vô lai vô khứ 、vô sanh vô diệt 、vô nhiễm vô tịnh , 定能修行甚深般若波羅蜜多善巧方便,必得無上正等菩提。 định năng tu hành thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa thiện xảo phương tiện ,tất đắc Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 』 「法涌菩薩摩訶薩為常啼菩薩摩訶薩, 』 「Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát vi/vì/vị Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát , 說諸如來、應、正等覺,廣說乃至佛、薄伽梵無來無去相時, thuyết chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,quảng thuyết nãi chí Phật 、Bạc Già Phạm vô lai vô khứ tướng thời , 令彼三千大千世界一切大地、諸山、大海及諸天宮 lệnh bỉ tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết Đại địa 、chư sơn 、đại hải cập chư Thiên cung 六種變動,諸魔宮殿皆失威光, lục chủng biến động ,chư ma cung điện giai thất uy quang , 魔及魔軍皆悉驚怖。時, ma cập ma quân giai tất kinh phố 。thời , 彼三千大千世界一切所有草木叢林生非時花, bỉ tam thiên đại thiên thế giới nhất thiết sở hữu thảo mộc tùng lâm sanh phi thời hoa , 悉皆傾向法涌菩薩摩訶薩所,空中亦雨種種香花。 「時, tất giai khuynh hướng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát sở ,không trung diệc vũ chủng chủng hương hoa 。 「thời , 天帝釋、四大天王及諸天眾,於虛空中即以種種天妙香花, Thiên đế thích 、tứ đại thiên vương cập chư Thiên Chúng ,ư hư không trung tức dĩ chủng chủng Thiên diệu hương hoa , 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已, phụng tán cung dưỡng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ , 復持種種天妙香花,奉散供養常啼菩薩, phục trì chủng chủng Thiên diệu hương hoa ,phụng tán cung dưỡng Thường đề Bồ Tát , 而作是言:『我因大士得聞如是勝義之教,一切世間住身見者, nhi tác thị ngôn :『ngã nhân đại sĩ đắc Văn như thị thắng nghĩa chi giáo ,nhất thiết thế gian trụ/trú thân kiến giả , 聞是法已能捨執著,皆悉住於難伏之地。 văn thị pháp dĩ năng xả chấp trước ,giai tất trụ/trú ư nạn/nan phục chi địa 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩白法涌菩薩摩訶薩言:『何因何緣, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát bạch pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『hà nhân hà duyên , 令此世界一切大地、諸山、大海六種變動, lệnh thử thế giới nhất thiết Đại địa 、chư sơn 、đại hải lục chủng biến động , 及現種種希有之相?』 「法涌菩薩告常啼言:『由我答汝所問如來、應、正等覺無來 cập hiện chủng chủng hy hữu chi tướng ?』 「Pháp dũng Bồ Tát cáo Thường đề ngôn :『do ngã đáp nhữ sở vấn Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô lai 去相, khứ tướng , 於此會中八千眾生皆悉證得無生法忍, ư thử hội trung bát thiên chúng sanh giai tất chứng đắc Vô sanh Pháp nhẫn , 復有八十那庾多眾生皆發無上正等覺心,復有八萬四千眾生遠塵離垢, phục hưũ bát thập na dữu đa chúng sanh giai phát Vô thượng chánh đẳng giác tâm ,phục hưũ bát vạn tứ thiên chúng sanh viễn trần ly cấu , 於諸法中生淨法眼。由是因緣, ư chư Pháp trung sanh tịnh Pháp nhãn 。do thị nhân duyên , 令此世界一切大地、諸山、大海六種變動,及現種種希有之相。 lệnh thử thế giới nhất thiết Đại địa 、chư sơn 、đại hải lục chủng biến động ,cập hiện chủng chủng hy hữu chi tướng 。 』 「常啼菩薩聞是語已, 』 「Thường đề Bồ Tát văn thị ngữ dĩ , 踊躍歡喜作是念言:『我今已為獲大善利,謂因我問法涌菩薩, dõng dược hoan hỉ tác thị niệm ngôn :『ngã kim dĩ vi/vì/vị hoạch Đại thiện lợi ,vị nhân ngã vấn Pháp dũng Bồ Tát , 令諸有情得聞如是甚深般若波羅蜜多, lệnh chư hữu tình đắc Văn như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 說諸如來、應、正等覺無來去相,令爾所眾獲大饒益。 thuyết chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác vô lai khứ tướng ,lệnh nhĩ sở chúng hoạch Đại nhiêu ích 。 我由如是殊勝善根, ngã do như thị thù thắng thiện căn , 定能成辦所求無上正等菩提。我於無上正等菩提無復疑慮, định năng thành biện sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。ngã ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề vô phục nghi lự , 我於來世定成如來、應、正等覺,利益安樂無量有情。 ngã ư lai thế định thành Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác ,lợi ích an lạc vô lượng hữu tình 。 』「作是念已歡喜踊躍,上昇虛空七多羅樹。 』「tác thị niệm dĩ hoan hỉ dũng dược ,thượng thăng hư không thất Ta-la thụ 。 復作是念:『當以何等供養大師法涌菩薩, phục tác thị niệm :『đương dĩ hà đẳng cúng dường Đại sư Pháp dũng Bồ Tát , 用酬為我說法之恩?』 「時,天帝釋知其所念, dụng thù vi/vì/vị ngã thuyết Pháp chi ân ?』 「thời ,Thiên đế thích tri kỳ sở niệm , 化作無量微妙香花, hóa tác vô lượng vi diệu hương hoa , 欲持施與常啼菩薩而作是言:『大士!今者哀愍我故, dục trì thí dữ Thường đề Bồ Tát nhi tác thị ngôn :『đại sĩ !kim giả ai mẩn ngã cố , 可受此花持以供養法涌菩薩。大士!應受我等供養, khả thọ/thụ thử hoa trì dĩ cúng dường Pháp dũng Bồ Tát 。đại sĩ !ưng thọ/thụ ngã đẳng cúng dường , 我今助成大士功德。 ngã kim trợ thành đại sĩ công đức 。 所以者何?因大士故我等無量百千有情獲大饒益, sở dĩ giả hà ?nhân đại sĩ cố ngã đẳng vô lượng bách thiên hữu tình hoạch Đại nhiêu ích , 謂必當證所求無上正等菩提。大士!當知諸有能為一切有情, vị tất đương chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đại sĩ !đương tri chư hữu năng vi/vì/vị nhất thiết hữu tình , 經於無量無數大劫,受諸勤苦如大士者甚為難得, Kinh ư vô lượng vô số đại kiếp ,thọ/thụ chư cần khổ như đại sĩ giả thậm vi/vì/vị nan đắc , 是故今應受我所施。』 「爾時, thị cố kim ưng thọ/thụ ngã sở thí 。』 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩受天帝釋微妙香花, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát thọ/thụ Thiên đế thích vi diệu hương hoa , 奉散供養法涌菩薩摩訶薩已,從虛空下頂禮雙足, phụng tán cung dưỡng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát dĩ ,tùng hư không hạ đảnh lễ song túc , 合掌恭敬白言:『大師!我從今日願以身命奉屬大師以充給使。 hợp chưởng cung kính bạch ngôn :『Đại sư !ngã tùng kim nhật nguyện dĩ thân mạng phụng chúc Đại sư dĩ sung cấp sử 。 』作是語已,法涌菩薩摩訶薩前合掌而住。 「時, 』tác thị ngữ dĩ ,Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát tiền hợp chưởng nhi trụ/trú 。 「thời , 長者女及諸眷屬, Trưởng-giả nử cập chư quyến chúc , 合掌恭敬白常啼言:『我等從今亦以身命奉屬供侍, hợp chưởng cung kính bạch Thường đề ngôn :『ngã đẳng tùng kim diệc dĩ thân mạng phụng chúc cung thị , 願垂納受!以此善根願當獲得如是勝法同尊所證, nguyện thùy nạp thọ !dĩ thử thiện căn nguyện đương hoạch đắc như thị thắng Pháp đồng tôn sở chứng , 願當來世恒親近尊,常隨從尊供養諸佛及諸菩薩, nguyện đương lai thế hằng thân cận tôn ,thường tùy tùng tôn cúng dường chư Phật cập chư Bồ-tát , 同修梵行。 đồng tu phạm hạnh 。 』 「常啼菩薩即報彼言:『汝等至誠隨屬我者當從我教,我當受汝。 』 「Thường đề Bồ Tát tức báo bỉ ngôn :『nhữ đẳng chí thành tùy chúc ngã giả đương tùng ngã giáo ,ngã đương thọ/thụ nhữ 。 』 「長者女等白常啼言:『誠心屬尊,當隨尊教。』 「時, 』 「Trưởng-giả nử đẳng bạch Thường đề ngôn :『thành tâm chúc tôn ,đương tùy tôn giáo 。』 「thời , 常啼菩薩即令長者女及諸眷屬, Thường đề Bồ Tát tức lệnh Trưởng-giả nử cập chư quyến chúc , 各以種種妙莊嚴具而自嚴飾,及持五百七寶妙車并諸供具, các dĩ chủng chủng diệu trang nghiêm cụ nhi tự nghiêm sức ,cập trì ngũ bách thất bảo diệu xa tinh chư cung cụ , 俱時奉上法涌菩薩白言:『大師!我以如是長者女等奉 câu thời phụng thượng Pháp dũng Bồ Tát bạch ngôn :『Đại sư !ngã dĩ như thị Trưởng-giả nử đẳng phụng 施大師,惟願慈悲為我納受。』 「時, thí Đại sư ,duy nguyện từ bi vi/vì/vị ngã nạp thọ 。』 「thời , 天帝釋讚常啼言:『善哉!善哉!大士乃能如是捨施。 Thiên đế thích tán Thường đề ngôn :『Thiện tai !Thiện tai !đại sĩ nãi năng như thị xả thí 。 諸菩薩摩訶薩法應捨施一切所有, chư Bồ-Tát Ma-ha-tát Pháp ưng xả thí nhất thiết sở hữu , 若菩薩摩訶薩能學如是捨施一切,疾證無上正等菩提。 nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát năng học như thị xả thí nhất thiết ,tật chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。 若於法師能作如是恭敬供養無所悋者, nhược/nhã ư Pháp sư năng tác như thị cung kính cúng dường vô sở lẫn giả , 決定得聞甚深般若波羅蜜多方便善巧。 quyết định đắc văn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。 過去如來、應、正等覺精勤修學菩薩道時, quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác tinh cần tu học Bồ Tát đạo thời , 亦為請問甚深般若波羅蜜多方便善巧捨諸所有, diệc vi/vì/vị thỉnh vấn thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo xả chư sở hữu , 由斯已證所求無上正等菩提。』 「是時, do tư dĩ chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「Thị thời , 法涌菩薩欲令常啼菩薩所種善根得圓滿故, Pháp dũng Bồ Tát dục lệnh Thường đề Bồ Tát sở chủng thiện căn đắc viên mãn cố , 受長者女及諸眷屬五百寶車并諸供具, thọ/thụ Trưởng-giả nử cập chư quyến chúc ngũ bách bảo xa tinh chư cung cụ , 受已還施常啼菩薩。 「法涌菩薩說法既久,日將欲沒, thọ/thụ dĩ hoàn thí Thường đề Bồ Tát 。 「Pháp dũng Bồ-tát thuyết Pháp ký cửu ,nhật tướng dục một , 知眾疲倦,下師子座還入宮中。 「爾時, tri chúng bì quyện ,hạ sư tử tọa hoàn nhập cung trung 。 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩既見法涌菩薩摩訶薩還入宮中, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ký kiến Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát hoàn nhập cung trung , 便作是念:『我為法故而來至此, tiện tác thị niệm :『ngã vi/vì/vị Pháp cố nhi lai chí thử , 未聞正法不應坐臥,我應唯住行立威儀, vị văn chánh pháp bất ưng tọa ngọa ,ngã ưng duy trụ hạnh/hành/hàng lập uy nghi , 以待大師法涌菩薩當從宮出宣說法要。』 「法涌菩薩既入宮已, dĩ đãi Đại sư Pháp dũng Bồ Tát đương tùng cung xuất tuyên thuyết pháp yếu 。』 「Pháp dũng Bồ Tát ký nhập cung dĩ , 時經七年一心不亂, thời Kinh thất niên nhất tâm bất loạn , 遊戲菩薩無量無數三摩地門, du hí Bồ Tát vô lượng vô số tam ma địa môn , 安住菩薩無量無數甚深般若波羅蜜多方便善巧。常啼菩薩於七歲中, an trụ Bồ Tát vô lượng vô số thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo 。Thường đề Bồ Tát ư thất tuế trung , 不坐不臥,唯行唯立,不念睡眠,不想晝夜,不辭疲倦, bất tọa bất ngọa ,duy hạnh/hành/hàng duy lập ,bất niệm thụy miên ,bất tưởng trú dạ ,bất từ bì quyện , 不思飲食,不怖寒熱,不緣內外, bất tư ẩm thực ,bất bố hàn nhiệt ,bất duyên nội ngoại , 曾不發起欲恚害尋及餘一切煩惱纏垢, tằng bất phát khởi dục khuể hại tầm cập dư nhất thiết phiền não triền cấu , 但作是念:『法涌菩薩何時當從三摩地起?我等眷屬應敷法 đãn tác thị niệm :『Pháp dũng Bồ Tát hà thời đương tùng tam-ma-địa khởi ?ngã đẳng quyến thuộc ưng phu Pháp 座,掃灑其地散諸香花, tọa ,tảo sái kỳ địa tán chư hương hoa , 法涌菩薩當昇此座宣說般若波羅蜜多方便善巧及餘法要。』 「時, Pháp dũng Bồ Tát đương thăng thử tọa tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo cập dư pháp yếu 。』 「thời , 長者女及諸眷屬亦七歲中唯行唯立, Trưởng-giả nử cập chư quyến chúc diệc thất tuế trung duy hạnh/hành/hàng duy lập , 所捨所念皆學常啼,進止相隨曾無暫捨。 「爾時, sở xả sở niệm giai học Thường đề ,tiến chỉ tướng tùy tằng vô tạm xả 。 「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩如是精勤過七歲已, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát như thị tinh cần quá/qua thất tuế dĩ , 欻然聞有空中聲言:『咄!善男子!却後七日, 欻nhiên văn hữu không trung thanh ngôn :『đốt !Thiện nam tử !khước hậu thất nhật , 法涌菩薩當從定起,於此城中宣說正法。 Pháp dũng Bồ Tát đương tùng định khởi ,ư thử thành trung tuyên thuyết Chánh Pháp 。 』 「常啼菩薩聞空聲已, 』 「Thường đề Bồ Tát văn không thanh dĩ , 踊躍歡喜作是念言:『我今當為法涌菩薩敷設嚴飾師子之座, dõng dược hoan hỉ tác thị niệm ngôn :『ngã kim đương vi/vì/vị Pháp dũng Bồ Tát phu thiết nghiêm sức sư tử chi tọa , 掃灑其地散妙香花,令我大師當昇此座, tảo sái kỳ địa tán diệu hương hoa ,lệnh ngã Đại sư đương thăng thử tọa , 為眾宣說甚深般若波羅蜜多方便善巧及餘法要。 vi/vì/vị chúng tuyên thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa phương tiện thiện xảo cập dư pháp yếu 。 』 「常啼菩薩作是念已,與長者女及諸眷屬, 』 「Thường đề Bồ Tát tác thị niệm dĩ ,dữ Trưởng-giả nử cập chư quyến chúc , 敷設七寶師子之座。時,長者女及諸眷屬, phu thiết thất bảo sư tử chi tọa 。thời ,Trưởng-giả nử cập chư quyến chúc , 各脫身上一淨妙衣,為說法師重敷座上。 các thoát thân thượng nhất tịnh diệu y ,vi/vì/vị thuyết pháp sư trọng phu tọa thượng 。  「常啼菩薩既敷座已,求水灑地竟不能得。  「Thường đề Bồ Tát ký phu tọa dĩ ,cầu thủy sái địa cánh bất năng đắc 。 所以者何?惡魔隱蔽城內外水皆令不現。 sở dĩ giả hà ?ác ma ẩn tế thành nội ngoại thủy giai lệnh bất hiện 。 魔作是念:『常啼菩薩求水不得,愁憂苦惱,疲倦羸劣,心或變異, ma tác thị niệm :『Thường đề Bồ Tát cầu thủy bất đắc ,sầu ưu khổ não ,bì quyện luy liệt ,tâm hoặc biến dị , 便於無上正等菩提,善根不增、智慧不照, tiện ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề ,thiện căn bất tăng 、trí tuệ bất chiếu , 於一切智而有稽留,則不能空我之境界。 ư nhất thiết trí nhi hữu kê lưu ,tức bất năng không ngã chi cảnh giới 。 』 「常啼菩薩種種方便求水不得, 』 「Thường đề Bồ Tát chủng chủng phương tiện cầu thủy bất đắc , 作是念言:『我應刺身出血灑地,勿令塵起坌我大師。 tác thị niệm ngôn :『ngã ưng thứ thân xuất huyết sái địa ,vật lệnh trần khởi bộn ngã Đại sư 。 今我此身必當敗壞, kim ngã thử thân tất đương bại hoại , 何用如是虛偽身為?我無始來流轉生死,數為五欲喪失身命,而未曾為正法捨身, hà dụng như thị hư ngụy thân vi/vì/vị ?ngã vô thủy lai lưu chuyển sanh tử ,số vi/vì/vị ngũ dục tang thất thân mạng ,nhi vị tằng vi/vì/vị chánh pháp xả thân , 是故今應刺身出血。』 「作是念已即執利刀, thị cố kim ưng thứ thân xuất huyết 。』 「tác thị niệm dĩ tức chấp lợi đao , 周遍刺身出血灑地。時, chu biến thứ thân xuất huyết sái địa 。thời , 長者女及諸眷屬亦學常啼刺血灑地。 Trưởng-giả nử cập chư quyến chúc diệc học Thường đề thứ huyết sái địa 。 常啼菩薩、長者女等各為法故刺身出血,乃至不起一念異心。 「時, Thường đề Bồ Tát 、Trưởng-giả nử đẳng các vi/vì/vị Pháp cố thứ thân xuất huyết ,nãi chí bất khởi nhất niệm dị tâm 。 「thời , 諸惡魔不能得便,亦不能礙所修善品, chư ác ma bất năng đắc tiện ,diệc bất năng ngại sở tu thiện phẩm , 以常啼等心勇決故。 「時,天帝釋見此事已, dĩ Thường đề đẳng tâm dũng quyết cố 。 「thời ,Thiên đế thích kiến thử sự dĩ , 作是念言:『常啼菩薩長者女等甚為希有, tác thị niệm ngôn :『Thường đề Bồ Tát Trưởng-giả nử đẳng thậm vi/vì/vị hy hữu , 而由愛法、重法因緣,乃至遍體皆刺出血,為說法師周灑其地, nhi do ái pháp 、trọng Pháp nhân duyên ,nãi chí biến thể giai thứ xuất huyết ,vi/vì/vị thuyết pháp sư châu sái kỳ địa , 曾不發起一念異心,令諸惡魔求不得便, tằng bất phát khởi nhất niệm dị tâm ,lệnh chư ác ma cầu bất đắc tiện , 亦不能礙所修善品。 diệc bất năng ngại sở tu thiện phẩm 。 奇哉?大士乃能擐被如是堅固弘誓鎧甲,為欲利樂一切有情, kì tai ?đại sĩ nãi năng 擐bị như thị kiên cố hoằng thệ khải giáp ,vi/vì/vị dục lợi lạc nhất thiết hữu tình , 以淳淨心不顧身命,求於無上正等菩提, dĩ thuần tịnh tâm bất cố thân mạng ,cầu ư Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 恒發誓言:我為拔濟沈淪生死一切有情無量無邊身心 hằng phát thệ ngôn :ngã vi ạt tế trầm luân sanh tử nhất thiết hữu tình vô lượng vô biên thân tâm 大苦而求無上正等菩提, đại khổ nhi cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề , 事若未成終無懈廢。』 「時,天帝釋作是念已, sự nhược/nhã vị thành chung vô giải phế 。』 「thời ,Thiên đế thích tác thị niệm dĩ , 變常啼等所出身血一切皆成栴檀香水,令所灑地遶座四邊, biến Thường đề đẳng sở xuất thân huyết nhất thiết giai thành chiên đàn hương thủy ,lệnh sở sái địa nhiễu tọa tứ biên , 面各滿百踰繕那量, diện các mãn bách du thiện na lượng , 皆有天上不可思議最勝甚奇栴檀香氣。 「時,天帝釋作是事已, giai hữu Thiên thượng bất khả tư nghị tối thắng thậm kì chiên đàn hương khí 。 「thời ,Thiên đế thích tác thị sự dĩ , 讚常啼曰:『善哉!善哉!大士志願堅固難動, tán Thường đề viết :『Thiện tai !Thiện tai !đại sĩ chí nguyện kiên cố nạn/nan động , 精進勇猛不可思議,愛重求法最為無上。 tinh tấn dũng mãnh bất khả tư nghị ,ái trọng cầu Pháp tối vi/vì/vị vô thượng 。 過去如來、應、正等覺亦由如是堅固志願, quá khứ Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác diệc do như thị kiên cố chí nguyện , 勇猛精進愛重求法,修行菩薩清淨梵行, dũng mãnh tinh tấn ái trọng cầu Pháp ,tu hành Bồ Tát thanh tịnh phạm hạnh , 已證無上正等菩提。大士今者志願精進愛重求法, dĩ chứng Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。đại sĩ kim giả chí nguyện tinh tấn ái trọng cầu Pháp , 亦定當證所求無上正等菩提。』 「爾時, diệc định đương chứng sở cầu Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 。』 「nhĩ thời , 常啼復作是念:『我今已為法涌菩薩敷設七寶師子之座, Thường đề phục tác thị niệm :『ngã kim dĩ vi/vì/vị Pháp dũng Bồ Tát phu thiết thất bảo sư tử chi tọa , 掃灑其地令極香潔,云何當得諸妙香花, tảo sái kỳ địa lệnh cực hương khiết ,vân hà đương đắc chư diệu hương hoa , 繞座四邊莊嚴其地,大師昇座將說法時, nhiễu tọa tứ biên trang nghiêm kỳ địa ,Đại sư thăng tọa tướng thuyết Pháp thời , 我等亦應持散供養?』 「時,天帝釋知其所念, ngã đẳng diệc ưng trì tán cung dưỡng ?』 「thời ,Thiên đế thích tri kỳ sở niệm , 即便化作微妙香花,如摩揭陀千斛之量, tức tiện hóa tác vi diệu hương hoa ,như ma yết đà thiên hộc chi lượng , 恭敬奉施常啼菩薩,令共眷屬持以供養。 cung kính phụng thí Thường đề Bồ Tát ,lệnh cọng quyến thuộc trì dĩ cúng dường 。 於是常啼受天帝釋所施花已分作二分, ư thị Thường đề thọ/thụ Thiên đế thích sở thí hoa dĩ phần tác nhị phần , 先持一分共諸眷屬繞座四邊嚴布其地, tiên trì nhất phân cọng chư quyến chúc nhiễu tọa tứ biên nghiêm bố kỳ địa , 留餘一分以擬大師昇法座時當持奉散。 lưu dư nhất phân dĩ nghĩ Đại sư thăng Pháp tọa thời đương trì phụng tán 。 「爾時,法涌菩薩摩訶薩過七日已, 「nhĩ thời ,Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát quá/qua thất nhật dĩ , 從所遊戲三摩地門安庠而起,為說般若波羅蜜多, tùng sở du hí tam ma địa môn an tường nhi khởi ,vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 無量百千眷屬圍繞從內宮出, vô lượng bách thiên quyến thuộc vi nhiễu tùng nội cung xuất , 昇師子座處大眾中儼然而坐。 thăng sư tử tọa xứ/xử Đại chúng trung nghiễm nhiên nhi tọa 。 常啼菩薩重得瞻仰法涌菩薩摩訶薩時,踊躍歡喜身心悅樂, Thường đề Bồ Tát trọng đắc chiêm ngưỡng Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát thời ,dõng dược hoan hỉ thân tâm duyệt lạc/nhạc , 譬如苾芻繫念一境忽然得入第三靜慮。 thí như Bí-sô hệ niệm nhất cảnh hốt nhiên đắc nhập đệ tam tĩnh lự 。 便與眷屬持先所留微妙香花奉散供養, tiện dữ quyến thuộc trì tiên sở lưu vi diệu hương hoa phụng tán cung dưỡng , 既供養已頂禮雙足,右繞三匝退坐一面。 「爾時, ký cúng dường dĩ đảnh lễ song túc ,hữu nhiễu tam tạp/táp thoái tọa nhất diện 。 「nhĩ thời , 法涌菩薩摩訶薩告常啼菩薩摩訶薩言:『善男子!諦聽!諦 Pháp dũng Bồ-Tát Ma-ha-tát cáo Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát ngôn :『Thiện nam tử !đế thính !đế 聽!善思念之!吾當為汝宣說般若波羅蜜多。 thính !thiện tư niệm chi !ngô đương vi/vì/vị nhữ tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa 。 』「常啼白言:『唯然願說, 』「Thường đề bạch ngôn :『duy nhiên nguyện thuyết , 我等樂聞!』 「法涌菩薩告常啼言:『善男子!一切法平等故, ngã đẳng lạc văn !』 「Pháp dũng Bồ Tát cáo Thường đề ngôn :『Thiện nam tử !nhất thiết pháp bình đẳng cố , 當知般若波羅蜜多亦平等。一切法遠離故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng 。nhất thiết pháp viễn ly cố , 當知般若波羅蜜多亦遠離。一切法不動故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc viễn ly 。nhất thiết pháp bất động cố , 當知般若波羅蜜多亦不動。一切法無念故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất động 。nhất thiết pháp vô niệm cố , 當知般若波羅蜜多亦無念。一切法無畏故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô niệm 。nhất thiết pháp vô úy cố , 當知般若波羅蜜多亦無畏。一切法無懼故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô úy 。nhất thiết pháp vô cụ cố , 當知般若波羅蜜多亦無懼。一切法一味故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô cụ 。nhất thiết pháp nhất vị cố , 當知般若波羅蜜多亦一味。一切法無際故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc nhất vị 。nhất thiết pháp vô tế cố , 當知般若波羅蜜多亦無際。一切法無生故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tế 。nhất thiết pháp vô sanh cố , 當知般若波羅蜜多亦無生。一切法無滅故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sanh 。nhất thiết pháp vô diệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無滅。太虛空無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô diệt 。thái hư không vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。大海水無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。đại hải thủy vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。妙高山無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。diệu cao sơn vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。妙高山嚴好故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。diệu cao sơn nghiêm hảo cố , 當知般若波羅蜜多亦嚴好。如太虛空無分別故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc nghiêm hảo 。như thái hư không vô phân biệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無分別。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô phân biệt 。 「『善男子!色無邊故, 「『Thiện nam tử !sắc vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;受、想、行、識無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;thọ/thụ 、tưởng 、hạnh/hành/hàng 、thức vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。眼處無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nhãn xứ/xử vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;耳、鼻、舌、身、意處無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xứ vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。色處無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。sắc xử vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;聲、香、味、觸、法處無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp xứ vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。眼界無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nhãn giới vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;耳、鼻、舌、身、意界無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý giới vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。色界無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。sắc giới vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;聲、香、味、觸、法界無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;thanh 、hương 、vị 、xúc 、Pháp giới vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。眼識界無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nhãn thức giới vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;耳、鼻、舌、身、意識界 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý thức giới 無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 眼觸無邊故, nhãn xúc vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;耳、鼻、舌、身、意觸無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 眼觸為緣所生諸受無邊故, nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;耳、鼻、舌、身、意觸為緣所生諸受無邊 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;nhĩ 、tỳ 、thiệt 、thân 、ý xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ vô biên 故,當知般若波羅蜜多亦無邊。地界無邊故, cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。địa giới vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;水、火、風、空、識界 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;thủy 、hỏa 、phong 、không 、thức giới 無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 因緣無邊故, nhân duyên vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;等無間緣、所緣緣、增上緣無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;đẳng vô gian duyên 、sở duyên duyên 、tăng thượng duyên vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。從緣所生諸法無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。tùng duyên sở sanh chư Pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。無明無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。vô minh vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;行、識、名色、六處、觸、受、愛、取、有、生、老 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;hạnh/hành/hàng 、thức 、danh sắc 、lục xứ 、xúc 、thọ/thụ 、ái 、thủ 、hữu 、sanh 、lão 死愁歎苦憂惱無邊故, tử sầu thán khổ ưu não vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「『善男子!布施波羅蜜多無邊故, 「『Thiện nam tử !bố thí Ba-la-mật đa vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;淨戒、安忍、精進、靜慮、方便、善 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;tịnh giới 、an nhẫn 、tinh tấn 、tĩnh lự 、phương tiện 、thiện 巧、妙願、力、智波羅蜜多無邊故, xảo 、diệu nguyện 、lực 、trí Ba-la-mật-đa vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。內空無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nội không vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;外空、內外空、空空、大空、勝義空、有 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;ngoại không 、nội ngoại không 、không không 、đại không 、thắng nghĩa không 、hữu 為空、無為空、畢竟空、無際空、散空、無變異空、本 vi/vì/vị không 、vô vi/vì/vị không 、tất cánh không 、vô tế không 、tán không 、vô biến dị không 、bổn 性空、自相空、共相空、一切法空、不可得空、無性 tánh không 、tự tướng không 、cộng tướng không 、nhất thiết pháp không 、bất khả đắc không 、Vô tánh 空、自性空、無性自性空無邊故, không 、tự tánh không 、Vô tánh tự tánh không vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。真如無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。chân như vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;法界、法性、不虛妄性、不變異性、平 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;Pháp giới 、pháp tánh 、bất hư vọng tánh 、bất biến dị tánh 、bình 等性、離生性、法定、法住、實際、虛空界、不思議界 đẳng tánh 、ly sanh tánh 、pháp định 、pháp trụ 、thật tế 、hư không giới 、bất tư nghị giới 無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 四念住無邊故, tứ niệm trụ vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;四正斷、四神足、五根、五力、七等覺支、八聖道支無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;tứ chánh đoạn 、tứ Thần túc 、ngũ căn 、ngũ lực 、thất đẳng giác chi 、bát thánh đạo chi vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。苦聖諦無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。khổ thánh đế vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;集、滅、道聖諦無 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;tập 、diệt 、đạo Thánh đế vô 邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 十善業道無邊故, thập thiện nghiệp đạo vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;施、戒、修無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;thí 、giới 、tu vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 四靜慮無邊故, tứ tĩnh lự vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;四無量、四無色定無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;tứ vô lượng 、tứ vô sắc định vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。八解脫無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。bát giải thoát vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;八勝處、九次第定、十遍處無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;bát thắng xứ 、cửu thứ đệ định 、thập biến xứ vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。空解脫門無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。không giải thoát môn vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;無相、無願解脫門無 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;vô tướng 、vô nguyện giải thoát môn vô 邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 陀羅尼門無邊故, đà-la-ni môn vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;三摩地門無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;tam ma địa môn vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 菩薩十地無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 Bồ-tát thập địa vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 「『善男子!五眼無邊故, 「『Thiện nam tử !ngũ nhãn vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;六神通無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;lục Thần thông vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。佛十力無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Phật thập lực vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;四無所畏、四無礙解、大慈、大悲、大喜、大 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;tứ vô sở úy 、tứ vô ngại giải 、đại từ 、đại bi 、Đại hỉ 、Đại 捨、十八佛不共法無邊故, xả 、thập bát Phật bất cộng pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。無忘失法無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。vô vong thất pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;恒住捨性無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;hằng trụ xả tánh vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。一切智無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nhất thiết trí vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;道相智、一切相智無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;đạo tướng trí 、nhất thiết tướng trí vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 三十二大士相無邊故, tam thập nhị đại sĩ tướng vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;八十隨好無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;bát thập tùy hảo vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 預流果無邊故, dự lưu quả vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;一來、不還、阿羅漢果、獨覺菩提無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;Nhất lai 、Bất hoàn 、A-la-hán quả 、độc giác Bồ-đề vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。一切菩薩摩訶薩行無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát hạnh/hành/hàng vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;諸佛無上正等菩提 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;chư Phật Vô thượng chánh đẳng bồ-đề 無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 一切有漏法無邊故, nhất thiết hữu lậu Pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;一切無漏法無邊故,當知般若波羅蜜多亦無邊。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;nhất thiết vô lậu Pháp vô biên cố ,đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。 一切有為法無邊故, nhất thiết hữu vi pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊;一切無為法無邊故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên ;nhất thiết vô vi/vì/vị Pháp vô biên cố , 當知般若波羅蜜多亦無邊。金剛喻平等故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô biên 。Kim cương dụ bình đẳng cố , 當知般若波羅蜜多亦平等。一切法無壞故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bình đẳng 。nhất thiết pháp vô hoại cố , 當知般若波羅蜜多亦無壞;一切法無雜故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô hoại ;nhất thiết pháp vô tạp cố , 當知般若波羅蜜多亦無雜;一切法無差別故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô tạp ;nhất thiết pháp vô sái biệt cố , 當知般若波羅蜜多亦無差別。諸法自性不可得故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sái biệt 。chư pháp tự tánh bất khả đắc cố , 當知般若波羅蜜多自性亦不可得;諸法無所有平等 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa tự tánh diệc bất khả đắc ;chư Pháp vô sở hữu bình đẳng 故, cố , 當知般若波羅蜜多無所有亦平等;諸法無所作故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa vô sở hữu diệc bình đẳng ;chư Pháp vô sở tác cố , 當知般若波羅蜜多亦無所作;諸法不可思議故, đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc vô sở tác ;chư Pháp bất khả tư nghị cố , 當知般若波羅蜜多亦不可思議。 đương tri Bát-nhã Ba-la-mật đa diệc bất khả tư nghị 。 』「爾時, 』「nhĩ thời , 常啼菩薩摩訶薩聞說般若波羅蜜多差別句義,即於座前得六十億三摩地門, Thường đề Bồ-Tát Ma-ha-tát văn thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa sái biệt cú nghĩa ,tức ư tọa tiền đắc lục thập ức tam ma địa môn , 所謂諸法平等三摩地、諸法遠離三摩地、諸法 sở vị chư pháp bình đẳng tam-ma-địa 、chư Pháp viễn ly tam-ma-địa 、chư Pháp 不動三摩地、諸法無念三摩地、諸法無畏三 bất động tam-ma-địa 、chư Pháp vô niệm tam-ma-địa 、chư Pháp vô úy tam 摩地、諸法無懼三摩地、諸法一味三摩地、諸 ma địa 、chư Pháp vô cụ tam-ma-địa 、chư Pháp nhất vị tam-ma-địa 、chư 法無際三摩地、諸法無生三摩地、諸法無滅 Pháp vô tế tam-ma-địa 、chư Pháp vô sanh tam-ma-địa 、chư Pháp vô diệt 三摩地、虛空無邊三摩地、大海無邊三摩地、 tam-ma-địa 、hư không vô biên tam-ma-địa 、đại hải vô biên tam-ma-địa 、 妙高山無邊三摩地、妙高山嚴好三摩地、如 diệu cao sơn vô biên tam-ma-địa 、diệu cao sơn nghiêm hảo tam-ma-địa 、như 虛空無分別三摩地、色等諸蘊無邊三摩地、 hư không vô phân biệt tam-ma-địa 、sắc đẳng chư uẩn vô biên tam-ma-địa 、 眼等諸處無邊三摩地、色等諸處無邊三摩 nhãn đẳng chư xứ/xử vô biên tam-ma-địa 、sắc đẳng chư xứ/xử vô biên tam ma 地、眼等諸界無邊三摩地、色等諸界無邊三 địa 、nhãn đẳng chư giới vô biên tam-ma-địa 、sắc đẳng chư giới vô biên tam 摩地、眼識等諸界無邊三摩地、眼觸等無邊 ma địa 、nhãn thức đẳng chư giới vô biên tam-ma-địa 、nhãn xúc đẳng vô biên 三摩地、眼觸為緣所生諸受等無邊三摩地、 tam-ma-địa 、nhãn xúc vi/vì/vị duyên sở sanh chư thọ/thụ đẳng vô biên tam-ma-địa 、 地界等無邊三摩地、因緣等無邊三摩地、從 địa giới đẳng vô biên tam-ma-địa 、nhân duyên đẳng vô biên tam-ma-địa 、tùng 緣所生諸法無邊三摩地、諸緣起支無邊三摩 duyên sở sanh chư Pháp vô biên tam-ma-địa 、chư duyên khởi chi vô biên tam ma 地、諸波羅蜜多無邊三摩地、一切空無邊三 địa 、chư Ba-la-mật-đa vô biên tam-ma-địa 、nhất thiết không vô biên tam 摩地、諸法真如等無邊三摩地、菩提分法無 ma địa 、chư Pháp chân như đẳng vô biên tam-ma-địa 、  Bồ-đề phần Pháp vô 邊三摩地、諸聖諦無邊三摩地、諸善業道無 biên tam-ma-địa 、chư thánh đế vô biên tam-ma-địa 、chư thiện nghiệp đạo vô 邊三摩地、施戒修無邊三摩地、靜慮無量無 biên tam-ma-địa 、thí giới tu vô biên tam-ma-địa 、tĩnh lự vô lượng vô 色無邊三摩地、解脫勝處等至遍處無邊三 sắc vô biên tam-ma-địa 、giải thoát thắng xứ đẳng chí biến xứ/xử vô biên tam 摩地、空無相無願解脫門無邊三摩地、總持 ma địa 、không vô tướng vô nguyện giải thoát môn vô biên tam-ma-địa 、tổng trì 等持門無邊三摩地、菩薩諸地無邊三摩地、 đẳng trì môn vô biên tam-ma-địa 、Bồ Tát chư địa vô biên tam-ma-địa 、 五眼六神通無邊三摩地、諸力無畏無礙解 ngũ nhãn lục Thần thông vô biên tam-ma-địa 、chư lực vô úy vô ngại giải 大慈悲喜捨佛不共法無邊三摩地、無忘失 Đại từ bi hỉ xả Phật bất cộng pháp vô biên tam-ma-địa 、vô vong thất 法恒住捨性無邊三摩地、一切智道相智一 Pháp hằng trụ xả tánh vô biên tam-ma-địa 、nhất thiết trí đạo tướng trí nhất 切相智無邊三摩地、諸相隨好無邊三摩地、 thiết tướng trí vô biên tam-ma-địa 、chư tướng tùy hảo vô biên tam-ma-địa 、 聲聞乘無邊三摩地、獨覺乘無邊三摩地、無 Thanh văn thừa vô biên tam-ma-địa 、độc giác thừa vô biên tam-ma-địa 、vô 上乘無邊三摩地、有漏無漏法無邊三摩地、 thượng thừa vô biên tam-ma-địa 、hữu lậu vô lậu Pháp vô biên tam-ma-địa 、 有為無為法無邊三摩地、金剛喻平等三摩 hữu vi vô vi/vì/vị Pháp vô biên tam-ma-địa 、Kim cương dụ bình đẳng tam ma 地諸法無壞三摩地、諸法無雜三摩地、諸 địa chư Pháp vô hoại tam-ma-địa 、chư Pháp vô tạp tam-ma-địa 、chư 法無差別三摩地、諸法自性不可得三摩地、 Pháp vô sái biệt tam-ma-địa 、chư pháp tự tánh bất khả đắc tam-ma-địa 、 諸法無所有平等三摩地、諸法無所作三摩 chư Pháp vô sở hữu bình đẳng tam-ma-địa 、chư Pháp vô sở tác tam ma 地、諸法不可思議三摩地, địa 、chư Pháp bất khả tư nghị tam-ma-địa , 得如是等六十百千三摩地門。 đắc như thị đẳng lục thập bách thiên tam ma địa môn 。  「常啼菩薩既得如是六十百千三摩地門,  「Thường đề Bồ Tát ký đắc như thị lục thập bách thiên tam ma địa môn , 即時現見東西南北四維上下各如殑伽沙數三千大千世界現在如來、應、正等覺, tức thời hiện kiến Đông Tây Nam Bắc tứ duy thượng hạ các như căn già sa số tam thiên đại thiên thế giới hiện tại Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác , 聲聞、菩薩、大眾圍繞, Thanh văn 、Bồ Tát 、Đại chúng vi nhiễu , 以如是名、如是句、如是字、如是理趣, dĩ như thị danh 、như thị cú 、như thị tự 、như thị lý thú , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多,如我今者於此三千大千世界, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa ,như ngã kim giả ư thử tam thiên đại thiên thế giới , 聲聞、菩薩、大眾圍繞, Thanh văn 、Bồ Tát 、Đại chúng vi nhiễu , 以如是名、如是句、如是字、如是理趣, dĩ như thị danh 、như thị cú 、như thị tự 、như thị lý thú , 為諸菩薩摩訶薩眾宣說般若波羅蜜多等無差別。 「常啼菩薩從是已後, vi/vì/vị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng tuyên thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa đẳng vô sái biệt 。 「Thường đề Bồ Tát tùng thị dĩ hậu , 多聞智慧不可思議猶如大海, đa văn trí tuệ bất khả tư nghị do như đại hải , 隨所生處恒見諸佛,常生諸佛淨妙國土, tùy sở sanh xứ hằng kiến chư Phật ,thường sanh chư Phật tịnh diệu quốc độ , 乃至夢中亦常見佛為說般若波羅蜜多, nãi chí mộng trung diệc thường kiến Phật vi/vì/vị thuyết Bát-nhã Ba-la-mật đa , 親近供養曾無暫捨,離無暇法,具足有暇。 thân cận cúng dường tằng vô tạm xả ,ly vô hạ Pháp ,cụ túc hữu hạ 。 」   初分結勸品第七十九 」   sơ phần kết khuyến phẩm đệ thất thập cửu 「善現當知!由是理趣甚深般若波羅蜜多威 「thiện hiện đương tri !do thị lý thú thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa uy 德殊勝,令諸菩薩速能引得一切智智。是故, đức thù thắng ,lệnh chư Bồ-tát tốc năng dẫn đắc nhất thiết trí trí 。thị cố , 善現!若菩薩摩訶薩欲學六種波羅蜜多令 thiện hiện !nhược/nhã Bồ-Tát Ma-ha-tát dục học lục chủng Ba-la-mật đa lệnh 速圓滿,欲具通達諸佛境界, tốc viên mãn ,dục cụ thông đạt chư Phật cảnh giới , 欲得諸佛自在神通,欲疾證得一切智智, dục đắc chư Phật tự tại thần thông ,dục tật chứng đắc nhất thiết trí trí , 欲能畢竟利益安樂一切有情,應學如是甚深般若波羅蜜多, dục năng tất cánh lợi ích an lạc nhất thiết hữu tình ,ưng học như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 應於如是甚深般若波羅蜜多, ưng ư như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恭敬聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如說修行、如理思惟甚深義 cung kính thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như thuyết tu hành 、như lý tư duy thậm thâm nghĩa 趣、書寫流布、為他解說, thú 、thư tả lưu bố 、vi/vì/vị tha giải thuyết , 應以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、燈明, ưng dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、đăng minh , 及餘種種珍奇雜物,供養恭敬、尊重讚歎。 cập dư chủng chủng trân kì tạp vật ,cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán 。 所以者何?由此所說甚深般若波羅蜜多, sở dĩ giả hà ?do thử sở thuyết thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 是諸如來、應、正等覺真生養母, thị chư Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác chân sanh dưỡng mẫu , 是諸菩薩摩訶薩眾真軌範師, thị chư Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng chân quỹ phạm sư , 一切如來、應、正等覺咸共尊重恭敬讚歎, nhất thiết Như Lai 、ưng 、chánh đẳng giác hàm cọng tôn trọng cung kính tán thán , 一切菩薩摩訶薩眾無不供養精勤修學,是為如來真實教誡。」 爾時, nhất thiết Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng vô bất cúng dường tinh cần tu học ,thị vi/vì/vị Như Lai chân thật giáo giới 。」 nhĩ thời , 佛告阿難陀言:「汝於如來有愛敬不?」 阿難陀曰:「如是!世尊! Phật cáo A-nan-đà ngôn :「nhữ ư Như Lai hữu ái kính bất ?」 A-nan-đà viết :「như thị !Thế Tôn ! 如是!善逝!我於佛所實有愛敬,如來自知。 như thị !Thiện-Thệ !ngã ư Phật sở thật hữu ái kính ,Như Lai tự tri 。 」 佛告慶喜:「如是!如是!汝於我所實有愛敬, 」 Phật cáo khánh hỉ :「như thị !như thị !nhữ ư ngã sở thật hữu ái kính , 汝從昔來常以慈善身、語、意業恭敬供養, nhữ tòng tích lai thường dĩ từ thiện thân 、ngữ 、ý nghiệp cung kính cúng dường , 隨侍於我未曾違失。 tùy thị ư ngã vị tằng vi thất 。 慶喜!汝應如我現在以實愛敬供養我身, khánh hỉ !nhữ ưng như ngã hiện tại dĩ thật ái kính cúng dường ngã thân , 我涅槃後汝亦當用如是愛敬供養尊重甚深般若波羅蜜多, ngã Niết-Bàn hậu nhữ diệc đương dụng như thị ái kính cúng dường tôn trọng thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 第二、第三佛以如是甚深般若波羅蜜多教誡慶喜, đệ nhị 、đệ tam Phật dĩ như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa giáo giới khánh hỉ , 令深愛敬供養尊重過如來身。 lệnh thâm ái kính cúng dường tôn trọng quá/qua Như Lai thân 。 」 佛告慶喜:「我以如是甚深般若波羅蜜多, 」 Phật cáo khánh hỉ :「ngã dĩ như thị thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 對今大眾付囑於汝,汝應受持。我涅槃後,乃至一字勿令忘失。 đối kim Đại chúng phó chúc ư nhữ ,nhữ ưng thọ trì 。ngã Niết-Bàn hậu ,nãi chí nhất tự vật lệnh vong thất 。 如是般若波羅蜜多,隨爾所時流布於世, như thị Bát-nhã Ba-la-mật đa ,tùy nhĩ sở thời lưu bố ư thế , 當知即有諸佛世尊現住世間為眾說法。 đương tri tức hữu chư Phật Thế tôn hiện trụ/trú thế gian vi/vì/vị chúng thuyết Pháp 。 慶喜!當知若有於此甚深般若波羅蜜多, khánh hỉ !đương tri nhược hữu ư thử thậm thâm Bát-nhã Ba-la-mật đa , 恭敬聽聞、受持、讀誦、究竟通利、如說修行、如理思惟 cung kính thính văn 、thọ trì 、độc tụng 、cứu cánh thông lợi 、như thuyết tu hành 、như lý tư duy 甚深義趣、書寫流布、為他解說, thậm thâm nghĩa thú 、thư tả lưu bố 、vi/vì/vị tha giải thuyết , 復以種種上妙花鬘、塗散等香、衣服、瓔珞、寶幢、幡蓋、伎樂、 phục dĩ chủng chủng thượng diệu hoa man 、đồ tán đẳng hương 、y phục 、anh lạc 、bảo tràng 、phan cái 、kĩ nhạc 、 燈明,及餘種種珍奇雜物, đăng minh ,cập dư chủng chủng trân kì tạp vật , 供養恭敬、尊重讚歎,當知是人常見諸佛恒聞正法修諸梵行。 cúng dường cung kính 、tôn trọng tán thán ,đương tri thị nhân thường kiến chư Phật hằng văn chánh pháp tu chư phạm hạnh 。 」時,薄伽梵說是經已,無量菩薩摩訶薩眾, 」thời ,Bạc Già Phạm thuyết thị Kinh dĩ ,vô lượng Bồ-Tát Ma-ha-tát chúng , 慈氏菩薩而為上首, từ thị Bồ Tát nhi vi thượng thủ , 大迦葉波及舍利子、阿難陀等諸大聲聞, đại Ca-diếp ba cập Xá-lợi-tử 、A-nan-đà đẳng chư đại Thanh văn , 及餘天、龍、人非人等一切大眾,聞佛所說,皆大歡喜,信受奉行。 cập dư Thiên 、long 、nhân phi nhân đẳng nhất thiết Đại chúng ,văn Phật sở thuyết ,giai đại hoan hỉ ,tín thọ phụng hành 。 大般若波羅蜜多經卷第四百 Đại Bát-Nhã Ba-La-Mật Đa Kinh quyển đệ tứ bách ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Wed Oct 1 20:44:59 2008 ============================================================